3.2 The method
3.2 The method
Haroldo[1] de Campos, one of the most distinguished Brazilian poet translators, who, along with Augusto de Campos and Décio Pignatari, launched the Concrete Poetry Movement in Brazil in the 1950’s, states, referring to information conveyed through texts, that while “documentary and semantic information” or denotative information on things and events can be conveyed in various grammatical ways when translated. Since the focus is on the meaning and not its forms, “aesthetic information” can only be transmitted in the form created by the artist[2]. In this manner, unlike denotative subject matter, “aesthetic information is equal to its original codification,”[3] which includes gesture, atmosphere, attunement (to bring into harmony with), and feelings related to lived contexts. Therefore, the “fragility of aesthetic information is […] highest” (CAMPOS, 1992, p.33), as it depends entirely on the particular form conceived by the artist and can not be arranged in any other way without a significant loss of beauty. As the “aesthetic information is inseparable from its realization“, it can not be disconnected from its original medium, which is, in this case, the specific language the literary work of art was written in.
The problem then appears when a translator needs to render a poetic text from one language into another. In order to be faithful to the meaning of the original, a translator must betray its original form, which is untranslatable, given the syntactical and morphological differences between languages. Thus, the more we are faithful to meaning, the less we are to form, which means that, in the case of poetry, beauty as it is produced by the form of the original will be lost in translation. This does not mean that everything will be lost, because sometimes a literal translation provides a perfect verse in the other language; but most of the time the poetic elements are not re-created. In this sense, from the point of view of literal translation, poetry is quite untranslatable, or at least its form. It occurs to us that this process is like transporting the soul of a poet to a foreign land without his body. It becomes a ghost, because we know that his spirit is there in the text, but we do not know where. So, when the reader is enjoying a great text in translation, the reader may experience the feeling that something is missing. Due to this, the translator, guided by the meaning or content of the original text, becomes a performer of tasks, for where the content points he must follow its tracks, providing means for the sense to manifest itself in another language. With regard to literal translation, this is what has to be done.
However, in this kind of work, when we take creativity into consideration, the translator’s work amounts to almost nothing. He might have an incredibly creative text on his hands, but he will be oppressed by its semantic information. In the sense that he might have something poetically beautiful, but at the same time he will have to express it in a long array of terms that will destroy the beauty as it is seen in the original language, especially when the text is in verse. Sometimes it can be metaphors that he will have to explain rather than re-create, or rhymes or rhythm. This happens even in prose. From our experience, literal translation means basically reading the original and writing down the text in the target language. Consequently, this type of translation involves little imagination and creativity. The translator does not have to create anything, for the task requires basically reading and interpreting. It is similar to translating technical texts, which involves research on specific jargon, such as Law or Medicine. Consequently, the purely literary aspect of the language does not have any effect in this part of the work. And the translator is overwhelmed by the original, for it allows him at most to be a good reader and linguistic researcher, or a scrivener, who copies a text into another language.