The next poem, “Youth, Day, Old Age and Night,” must be quoted in full, since it has only four lines. This short poem is what was left of the poem “Great Are the Myths” from the 1855 edition, which was excluded from Leaves of Grass in 1881. Though short, it is a beautiful poem that sounds very well in Portuguese with its graceful and peaceful acceptance of old age.
.
WHITMAN:
Youth, large, lusty, loving—youth full of grace, force, fascination,
Do you know that Old Age may come after you with equal grace, force, fascination?
.
Day full-blown and splendid—day of the immense sun, action, ambition, laughter,
The Night follows close with millions of suns, and sleep and restoring darkness.
.
OUR RE-CREATION:
Juventude, vasta, vigorosa, amorosa—juventude cheia de graça, força, fascinação,
Sabes que a Velhice pode vir depois de ti com a mesma graça, força, fascinação?
.
Dia maduro e esplêndido—dia do imenso sol, ação, ambição, riso,
A Noite sucede com milhões de sóis e sono e revigorante escuridão.
.
MEIRA:
Juventude, grande, vigorosa, amante—juventude cheia de graça, força, fascinação,
Sabes que a Velhice pode vir após ti com a mesma graça, força, fascinação?
.
Dia maduro e esplêndido—dia do sol imenso, ação, ambição, risada,
A Noite vem a seguir com milhões de sóis, com o sono e a escuridão renovadora.
(WHITMAN, 2005, p.232; texto da edição de Folhas de Relva da Martin Claret)
***












