5 CONCLUSION (Part 9)

5 CONCLUSION (Part 9)

“A Song of Joys” expresses the Romantic feeling of longing for home, the place where he was born, but also the transcendental sympathy that must be part of the human soul, which leads us to do our share of the work towards the common good. He is so happy that he is capable of facing any thing, even torture or death. At the end of the second passage quoted below his song is similar to what a soldier or a samurai has to confront, that is, willingly give their own lives for their cause, which is also part of the Romantic heroism (this poem does not have numbered subdivisions):

WHITMAN:

O the joy of that vast elemental sympathy which only the human soul is capable of generating and emitting in steady and limitless floods.
.

O the mother’s joys!
The watching, the endurance, the precious love, the anguish, the patiently

yielded life.
.

O the joy of increase, growth, recuperation,
The joy of soothing and pacifying, the joy of concord and harmony.
.

O to go back to the place where I was born,
To hear the birds sing once more,
To ramble about the house and barn and over the fields once more,
And through the orchard and along the old lanes once more.
.

OUR RE-CREATION:

Oh o júbilo dessa vasta solidariedade essencial que só a alma humana é capaz de gerar e emitir em fluxos estáveis e ilimitados.

.

Oh o júbilo da mãe!

A vigilância, a resistência, o amor precioso, a angústia, a vida pacientemente concedida,

.

Oh o júbilo do aumento, crescimento, recuperação,

O júbilo de acalmar e pacificar, o júbilo de concórdia e harmonia.

.

Oh voltar ao lugar onde nasci,

Ouvir os pássaros cantar uma vez mais,

Vaguear pela casa e galpão e pelos campos uma vez mais,

E no pomar e pelas velhas veredas uma vez mais.

[...]

WHITMAN:

For not life’s joys alone I sing, repeating–the joy of death!
The beautiful touch of Death, soothing and benumbing a few moments, for        reasons,
Myself discharging my excrementitious body to be burn’d, or render’d to            powder, or buried,
My real body doubtless left to me for other spheres,
My voided body nothing more to me, returning to the purifications, further         offices, eternal uses of the earth.
.
O to attract by more than attraction!
How it is I know not—yet behold! the something which obeys none of the          rest,
It is offensive, never defensive—yet how magnetic it draws.

.
O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted!
To be entirely alone with them, to find how much one can stand!
To look strife, torture, prison, popular odium, face to face!
To mount the scaffold, to advance to the muzzles of guns with perfect    nonchalance!
To be indeed a God!
.

OUR RE-CREATION:

Pois não só o júbilo da vida canto, repetindo—o júbilo da morte!

Ah o belo toque da Morte, acalmando e entorpecendo alguns momentos, por razões,

Eu mesmo liberando meu corpo excrementoso para ser queimado, ou cedido ao pó, ou enterrado,

Meu corpo real deixado sem dúvida a mim para outras esferas,

Meu corpo vazio nada mais para mim, voltando às purificações, futuros ofícios, usos eternos da terra.

.

Ah atrair por mais do que atração!

Como é não sei—porém vê! o algo que não obedece nada mais,

É ofensivo, nunca defensivo—porém como puxa magnético.

.

Ah enfrentar grandes desavenças, encontrar inimigos indômitos!

Estar inteiramente sozinho com eles, descobrir o quanto podemos suportar!

Olhar contenda, tortura, prisão, opróbrio popular, cara a cara!

Escalar o cadafalso, avançar para os canos das armas com perfeito desinteresse!

Ser de fato um Deus!

***

Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!

Related Posts with Thumbnails

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>