About Gentil

My given name is Gentil Saraiva Junior, and I have an M.A. from UFRGS.

MR. KIND is a nickname given to me by friends and students (yes, I have another blog;

click here to see it; but this one is in Portuguese, except for the bilingual contents:

Mr. Kind’s Grammar book, Glossary of Computer Speak, etc.).

Gentil” means gentle or kind in English.

(If you want to know what Gentil looks like, click here and see pictures of his trip to Uruguay in February of 2008)

I was born in Espinosa, Minas Gerais, Brasil, in 1967. I went to primary school and high school in Minas Gerais. In 1986 I moved to Porto Alegre to go to university. In 1987, I entered the Federal University of Rio Grande do Sul to take a course in Languages, and I majored in English and Portuguese. I graduated in 1991. I worked for some time teaching English and soon afterwards I decided to do a Master’s course at the same University due to my dream: translate Walt Whitman‘s poems into Portuguese. I submitted a project that was accepted: the translation of three books by Walt Whitman: “Song of Myself”; “Children of Adam” and “Calamus” (passages from these 3 books can be found at this site, at the “Recriações Poéticas” page). My theory and practice in translation was based on the idea of poetic re-creation, which has a great tradition in Brazil, from Odorico Mendes, Concretistas (Concrete poets) and some excellent translators nowadays.

Besides Walt Whitman’s poetry, I practiced translation by re-creating other famous poets’ works in Portuguese, too, like James Joyce‘s “Chamber Music” and Omar Khayyam‘s “Rubaiyat”. These re-creations can be appreciated here also.

After having worked as a teacher of English and Translator at my own Language School, taught at two English courses and several private schools, as well as in companies, I am now doing a doctorate in Translation at UFRGS, to continue the re-creation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese.

Below is my C.V.:

GENTIL SARAIVA JUNIOR, M.A (Master of Arts).

Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil.

FIELD OF ACTIVITY

Teaching of English / Literature

Translation / Version

Teaching of Literary Translation: Poetry / Prose

EDUCATION

FACULTY OF LETTERS / UFRGS

Doctorate in Literary Translation – course started in March, 2005.

Master’s Degree in Poetic Translation: Walt Whitman’s Leaves of Grass. Course started in March, 1993 and finished in November, 1995.

Majored in English / Portuguese. Course started in March, 1987, and finished in November. 1991.

Last but not least, anyone can see on these pages how frequently I mention the name Austro Queiroz.

I have been his follower, disciple, student, friend/brother for twelve years now,

and been a member of CINTEI during all these years also.

Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!

»crosslinked«

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>