3.2 The method
3.2 The method
Haroldo[1] de Campos, one of the most distinguished Brazilian poet translators, who, along with Augusto de Campos and Décio Pignatari, launched the Concrete Poetry Movement in Brazil in the 1950’s, states, referring to information conveyed through texts, that while “documentary and semantic information” or denotative information on things and events can be conveyed in various grammatical ways when translated. Since the focus is on the meaning and not its forms, “aesthetic information” can only be transmitted in the form created by the artist[2]. In this manner, unlike denotative subject matter, “aesthetic information is equal to its original codification,”[3] which includes gesture, atmosphere, attunement (to bring into harmony with), and feelings related to lived contexts. Therefore, the “fragility of aesthetic information is […] highest” (CAMPOS, 1992, p.33), as it depends entirely on the particular form conceived by the artist and can not be arranged in any other way without a significant loss of beauty. As the “aesthetic information is inseparable from its realization“, it can not be disconnected from its original medium, which is, in this case, the specific language the literary work of art was written in.