UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL
INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS
LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA
Doutorando: Gentil Saraiva Junior
RE-CREATING WALT WHITMAN’S LEAVES OF GRASS INTO PORTUGUESE
Tese de Doutoramento submetida à
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
para a obtenção do grau de Doutor em Letras
na ênfase de Literaturas de Língua Inglesa.
Orientadora: Profª. Dra. Kathrin H. L. Rosenfield
Porto Alegre, 2008
***
“Artists are the antennae of the race.”
(POUND, 1987, p.81)
***
ABSTRACT
This work focuses on the creative translation of Walt Whitman’s poetry into Portuguese. The term that we use to refer to this process is re-creation, which is a type of translation that goes beyond literal translation (which favors the signified), searching for a work of conjoined reconstruction of signified and signifiers, due to the profound relation that exists between them (chapter 3 explains this method of creative translation; it also discusses the themes that are related to this in poetry, such as free verse, rhythm, meter, etc.). The term re-creation was borrowed from our masters in this type of translation, the Brazilian Concretist poets: Haroldo de Campos, Augusto de Campos and Décio Pignatari. In English, we use this word hyphenated, “re-creation” (and its derivatives), due to the fact that “recreation” indicates only diversion, an activity that is performed for relaxation and pleasure, and not “creating again”. It is necessary to remember that the precursor in this translatorial field, of translation which is also creation, was Ezra Pound, who brought us the idea of constant renewing of poetry via translation, and who is given more attention in sections 3.2 and 3.3.
There are other translations of Whitman’s works in Portuguese, including a complete edition of Leaves of Grass by Martin Claret publishing house (2005), of which we provide an account in section 2.2, however, none of them was carried out in a similar way to our own. Thus, the work we present here is original, although it is not complete. In the body of this dissertation, in chapter 4, we present the re-creation of twenty literary pieces, among poems and books, from Leaves of Grass, which is the volume that assembles the complete poetry of Whitman. Within the re-creations presented here, there is the poem “Out of the Cradle Endlessly Rocking”, which is part of Sea-Drift, and which had been added as an annex to our Master’s thesis. This poem has been revised and corrected, and has been included here in order for the Sea-Drift cluster to be complete. In section 2.1 there is an explanation about the publishing history of Leaves of Grass. In addition to the historical context of this publication, chapter 2 presents a critical analysis of the works, author, and a central symbol in the Leaves, which is the calamus root. The re-creation of “Calamus”, as well as of “Children of Adam” and “Song of Myself” appears in our Master’s thesis (SARAIVA, 1995).
Key-words: Creative translation; Leaves of Grass; Whitman.
***
TABLE OF CONTENTS
2 WHITMAN’S POETRY: CRITICISM AND CONTEXT
2.1 History of Leaves of Grass
2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass
2.3 What we have done and what we intend to do
2.4 Leaves of Grass: secondary sources
2.5 Addressing some themes in Leaves of Grass
2.5.1 The myth of calamus
2.5.2 Two other elements in the myth: water and swimmers
2.5.3 After the death of Carpus
2.5.4 Calamus: the political meaning
2.5.5 Calamus, Carpus, aulos or ‘reed singers’
2.5.6 “Language is fossil poetry”: poetic function, Emerson, Blake, mediums, Adam
3 RE-CREATING LEAVES OF GRASS INTO PORTUGUESE
3.1 Our purpose
3.2 The method
3.3 Augusto de Campos, Pignatari, Pound: more lessons in poetic re-creation
3.4 Parallelism, enumeration, catalogues; meter
3.5 Oswald de Andrade, Fernando Pessoa, Aléxis de Tocqueville, Gilberto Freyre
3.6 Longfellow
3.8 Some examples of re-creation: Fitzgerald, Joyce, Dickinson
3.9 Passages from Leaves of Grass
4.1 INSCRIÇÕES (INSCRIPTIONS)
4.2 Partindo de Paumanok (Starting from Paumanok)
4.3 Saudação ao Mundo! (Salut au Monde!)
4.4 Canção da Estrada Aberta (Song of the Open Road)
4.5 Travessia da Barca do Brooklyn (Crossing Brooklyn Ferry)
4.6 Canção do Respondente (Song of the Answerer)
4.7 Nossa Antiga Folhagem (Our Old Feuillage)
4.8 Uma Canção de Júbilos (A Song of Joys)
4.9 Canção da Acha-d’Armas (Song of the Broad-Axe)
4.10 Canção da Exposição (Song of the Exposition)
4.11 Canção da Sequóia (Song of the Redwood-Tree)
4.12 Uma Canção para Profissões (A Song for Occupations)
4.13 Uma Canção da Terra Girante (A Song of the Rolling Earth)
4.14 Juventude, Dia, Velhice e Noite (Youth, Day, Old Age and Night)
4.15 AVES DE ARRIBAÇÃO (BIRDS OF PASSAGE)
4.16 Um Desfile na Broadway (A Broadway Pageant)
4.17 DETRITO MARINHO (SEA-DRIFT)
4.17.1 Do Berço Infindamente Embalando (Out of the Cradle Endlessly Rocking)
4.17.2 Ao Vazar com o Oceano da Vida (As I Ebb’d with the Ocean of Life)
4.17.3 The other poems of this cluster
4.18 MEMÓRIAS DO PRESIDENTE LINCOLN (MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN)
4.19 Passagem para a Índia (Passage to India)
4.20 Os Adormecidos (The Sleepers)
REFERENCES
ANNEX: Origins of Attempted Secession












