3.9 Passages from Leaves of Grass
3.9 Passages from Leaves of Grass
Thus, we shall begin now to quote some passages from Leaves of Grass, reminding ourselves and the reader of Whitman’s “abrupt departure” from traditional poetic forms. Even though we have brought here examples of creative literary works by Fitzgerald, Joyce and Dickinson, in terms of specific poetic invention we have to say that Whitman’s poetry takes a slightly different path, which is that of re-modeling traditional prosody and forms. What we mean is that, like him, we first learned how to write and translate poetry in the traditional way, and only after we had repeated exercises in this field, we started to work on the free verses of Leaves of Grass. So the kind of poetry shown earlier especially Fitzgerald’s and Joyce’s is not a common feature of the Leaves.
On the other hand, there are some features of the Leaves that certainly must be faced by any translators in order to re-create the content and revolutionary form of the original. The Leaves places two problems that become one: an illusory facility and a real difficulty. As it is a poetic work written in free, or blank, verse, which means the lines are not rhymed, apparently the translator’s work is softened. However, free verses are not exempt from some of the main elements of poetry: rhythm and meter. This is the illusory facility we have spoken of, since it looks like simple poetry, like a free flow of thoughts and feelings, without poetic or aesthetic elements that maintain it. We do not need to go too far in translation to realize the mistake. The brief examples of translations quoted above by Geir Campos, Ramos, Lopes and Meira are enough to show that it is not easy to grasp the aura of the Leaves, that distinctive quality that makes the Leaves so beautiful and inspiring, which makes the readers re-read it time and again. As the poet sings in section 4 of “I sing the Body Electric”, from “Children of Adam”, pointing to this ineffable, indescribable energy: “There is something in staying close to men and women, and looking on them, and in the contact and odor of them, that pleases the soul well; /All things please the soul—but these please the soul well.” He completes the idea in section 5, when he chants the Female: “This is the female form; / A divine nimbus exhales from it from head to foot; / It attracts with fierce undeniable attraction!”. What he says of women can be said of his poetry. It has attracted readers with this force, like a magnet. It is part of the translator’s job to grasp this energy that permeates the Leaves, so that we can inject it in the veins of the poems in Portuguese. Without it, the Leaves are dead.
Apart from this spiritual work of feeling or catching this pervading energy that circulates through the book like “[…] circling rivers the breath, and breathing it in and out” (section 9), we must be careful not to lose track of semantic content, besides the structural ones. We must do this because the only poetic feature that is not always present in Leaves of Grass is the rhymes at the end of the lines (tail or end rhyme). The other aesthetic elements are there, as shown by Whitman’s critics and biographers cited in this work. In this manner, what we have called an illusory facility becomes the second and same problem: the real difficulty to translate the Leaves. For the poet de-constructs the form and content of past and even contemporary poetry to achieve the new model according to his close view of the world, modulating into his poetry the voices and events of his time, bringing into it the world observed outside of his internal space, mixing his feelings and thoughts with those of the common men, the masses. These voices and masses are present in the Leaves via the catalogues, through the long enumerations of people, places and things, or simply of them, as in this passage from section 24 of “Song of Myself”: