Geir Campos

3.9 Passages from Leaves of Grass

3.9 Passages from Leaves of Grass

Thus, we shall begin now to quote some passages from Leaves of Grass, reminding ourselves and the reader of Whitman’s “abrupt departure” from traditional poetic forms. Even though we have brought here examples of creative literary works by Fitzgerald, Joyce and Dickinson, in terms of specific poetic invention we have to say that Whitman’s poetry takes a slightly different path, which is that of re-modeling traditional prosody and forms. What we mean is that, like him, we first learned how to write and translate poetry in the traditional way, and only after we had repeated exercises in this field, we started to work on the free verses of Leaves of Grass. So the kind of poetry shown earlier especially Fitzgerald’s and Joyce’s is not a common feature of the Leaves.

Continue reading

3.7 Leaves of Grass in Brazil

3.7 Leaves of Grass in Brazil

As unusual notes from an uncommon singer, we will offer in the body of our work the re-creation in Portuguese of the following books/poems from Walt Whitman’s Leaves of Grass: “INSCRIPTIONS”;  “Starting from Paumanok”; “Salut au Monde!”; “Song of the Open Road”; “Crossing Brooklyn Ferry”; “Song of the Answerer”; “Our Old Feuillage”; “A Song of Joys”; “Song of the Broad-Axe”; “Song of the Exposition”; “Song of the Redwood-Tree”; “A Song for Occupations”; “A Song of the Rolling Earth”; “Youth, Day, Old Age and Night”; “BIRDS OF PASSAGE”; “SEA-DRIFT”; “MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN”; “By Blue Ontario’s Shore”; “Proud Music of the Storm”; “Passage to India”; “Prayer of Columbus”; “The Sleepers”.

Continue reading

»crosslinked«

2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass

2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass

Compared to what happened in other nations, the Leaves has a short and small history in Brazil. The oldest edition is the famous Folhas das Folhas de Relva (Leaves from Leaves of Grass), a collection of poems and fragments translated by Geir Campos, published by Editora Brasiliense in 1983 (9th reprint in 2002; actually, the original edition was published by Editora Civilização Brasileira, 1964). After that, there is another edition by Imago Editora (2000), a literal translation of “Song of Myself” performed by André Cardoso. It is a bilingual edition, with a very careful translation, an honest work, without any pretentiousness. It is a very useful one to attentive (or inattentive) readers, for its fidelity to meaning. Then, there is a bilingual publication by Plano Editora, another selection of poems translated by Ramsés Ramos (2001). It is a literal translation, or almost that. Apart from these, there is another bilingual edition, this time a translation of the 1855 Leaves of Grass published by Iluminuras (2005), whose translator is Rodrigo Garcia Lopes, who is also a poet, journalist, and composer. This edition contains everything from the original edition: the preface and the twelve poems, which are accompanied by notes to the poems, a postface, and bibliography. In the postface, the translator gives detailed historical, economic, social and literary information on the United States of the nineteenth century, and discusses Whitman’s “basic procedures” of writing, such as borrowing words from other languages, parallelism, free verse, and catalogues. In short, it is a good homage to Whitman. Finally, there is a popular edition by Martin Claret publishing house of the complete text of the Leaves (Folhas de Relva, 2005), with an introduction by Luciano Alves Meira, the translator. Meira comments briefly on Whitman and the book, but nothing is said of the operation of bringing the whole Leaves of Grass into Portuguese, which must have been a tremendous and long effort.

Continue reading

1. Introduction

1 INTRODUCTION

The purpose of our work is to render a considerable part of Walt Whitman’s Leaves of Grass in Portuguese, so that the Brazilian reader can have an idea of who the great American poet was and what his poems convey. It is also intended to provide some information on his influence on the following generation of writers. In order to do this, we have divided the central part of our research in three chapters: chapter 2, Criticism and Context, contains a short account of the publishing history of the Leaves in the United States and its Brazilian editions. It also presents a critical review of the authors who have helped us to better understand Whitman and the Leaves, as well as a critical analysis of one major symbol in the Leaves, the calamus, or sweet-flag. In chapter 3, Re-creating Leaves of Grass Into Portuguese; we describe our method of creative translation, which can also be referred to as re-creation, or poetic re-recreation, which is different from literal translation. This chapter also presents our mentors in this type of translation, a discussion on the poetic aspects of Whitman’s verse, some authors who are literarily connected to Whitman and some examples of poetic re-creation. Chapter 4 contains the poems and books which we have been re-creating since 2006. In chapter 5, the conclusion, we shall analyze the result of our work and assess if it has been fruitful. We will give now more details of this research, of Whitman, of Leaves of Grass and creative translation.

Continue reading

Alan Trachtenberg

Alan Trachtenberg writes about Whitman’s influence on modern poets in his essay “Walt Whitman: Precipitant of the Modern” (GREENSPAN, 1997, pp.194-207).
Continue reading