1 INTRODUCTION
The purpose of our work is to render a considerable part of Walt Whitman’s Leaves of Grass in Portuguese, so that the Brazilian reader can have an idea of who the great American poet was and what his poems convey. It is also intended to provide some information on his influence on the following generation of writers. In order to do this, we have divided the central part of our research in three chapters: chapter 2, Criticism and Context, contains a short account of the publishing history of the Leaves in the United States and its Brazilian editions. It also presents a critical review of the authors who have helped us to better understand Whitman and the Leaves, as well as a critical analysis of one major symbol in the Leaves, the calamus, or sweet-flag. In chapter 3, Re-creating Leaves of Grass Into Portuguese; we describe our method of creative translation, which can also be referred to as re-creation, or poetic re-recreation, which is different from literal translation. This chapter also presents our mentors in this type of translation, a discussion on the poetic aspects of Whitman’s verse, some authors who are literarily connected to Whitman and some examples of poetic re-creation. Chapter 4 contains the poems and books which we have been re-creating since 2006. In chapter 5, the conclusion, we shall analyze the result of our work and assess if it has been fruitful. We will give now more details of this research, of Whitman, of Leaves of Grass and creative translation.
As we will find in chapter 2, which we believe will help the reader to understand the whole matter, Leaves of Grass comprises the complete poetic works of Walt Whitman. The first edition was published by the poet in 1855 with only the title and a picture of Whitman on its cover. The 1855 edition contained the famous Preface plus twelve poems, which had no titles either. Whitman’s name appeared only in the middle of the poem that is known now as “Song of Myself,” in the passage that later became section 24 (there were no subdivisions either in the first edition), in a verse that read: “Walt Whitman, one of the roughs, a kosmos,” as we can see in a Brazilian edition of the 1855 edition by Iluminuras publishing house (WHITMAN, 2005, p.76). After a few changes over the years, Whitman finally arrived at the current and more poetic version of this line in 1881: “Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son” (WHITMAN, 2002, P.45). In subsequent editions, the poet gave titles to all the poems, and inscribed his name on the cover. The fact is that every new book or cluster of poems that he wrote, he added them to the already published book, keeping the same general title. Whitman did that from the 1856 second edition until the 1891-2 last or final edition, which is called the “authorized” or “deathbed” edition, and which is the one that is used as the source of our creative translations.
Apart from the absence of the author’s name on the cover and of poem titles, the most striking literary fact[1] after the release of the first edition was that, among many people whom Whitman sent copies of his book, Emerson was the only one who personally answered him in writing, that is, by sending the poet the a letter that became famous in the History of American Literature, in which the poet-philosopher acknowledged Whitman’s poetic genius. Emerson, who was a great influence on Whitman, and would remain a friend for life, gave Whitman this “safe-conduct” into the literary world. Later, in section 2.5.6 there will be more information on the connection between these two poets and how some Emersonian ideas on poetry and poets are assimilated into Leaves of Grass, especially Emerson’s concept of “Language as fossil poetry” and the poet as “namer”, which is linked to Whitman’s role as American Adam in his book “Children of Adam”. In the same section we will discuss how Whitman’s poetry relates to William Blake’s at the spiritual level, and what there is of vision and prophecy in their writings. In section 3.4, when we discuss the catalogues, those long lists of people, professions, cities, countries and geographical locations, we will also refer to religiousness, since the Bible is one of the sources of this type of writing.
Clique aqui para ler o texto completo.