<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>All about Walt Whitman &#187; Rodrigo Garcia Lopes</title>
	<atom:link href="http://english.mrkind.pro.br/tag/rodrigo-garcia-lopes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://english.mrkind.pro.br</link>
	<description>Poetic Seeds In The Kosmos!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 19:43:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>6 REFERENCES</title>
		<link>http://english.mrkind.pro.br/6-references/</link>
		<comments>http://english.mrkind.pro.br/6-references/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 17:12:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gentil</dc:creator>
				<category><![CDATA[6. REFERENCES]]></category>
		<category><![CDATA[Aléxis de Tocqueville]]></category>
		<category><![CDATA[Augusto de Campos]]></category>
		<category><![CDATA[Aurélio Buarque de Holanda]]></category>
		<category><![CDATA[Calamus]]></category>
		<category><![CDATA[Dante]]></category>
		<category><![CDATA[Emerson]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Gay W. Allen]]></category>
		<category><![CDATA[Gilberto Freyre]]></category>
		<category><![CDATA[Harold Bloom]]></category>
		<category><![CDATA[Haroldo de Campos]]></category>
		<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[Longfellow]]></category>
		<category><![CDATA[Rodrigo Garcia Lopes]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[The Holy Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Walt Whitman's Leaves of Grass]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.mrkind.pro.br/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[REFERENCES ALI, Manuel Said. Versifica&#231;&#227;o Portuguesa. S&#227;o Paulo: Editora da Universidade de S&#227;o Paulo, 2006. ALLEN, Gay W. The Solitary Singer: a critical biography of Walt Whitman. New York: The Macmillan Company, 1955. ALIGHIERI, Dante. The Divine Comedy. Available at: &#8230; <a href="http://english.mrkind.pro.br/6-references/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script type="text/javascript"><!--
secundum_words_ids['WordsSec21ee49dc1bab236379137d3c54c455dc'] = 1;
//--></script></p>
<div id="WordsSec21ee49dc1bab236379137d3c54c455dc"><strong>REFERENCES</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>ALI, Manuel Said. <em>Versifica&ccedil;&atilde;o Portuguesa.</em> S&atilde;o Paulo: Editora da Universidade de S&atilde;o Paulo, 2006.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>ALLEN, Gay W. <em>The Solitary Singer</em>: a critical biography of <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>. New York: The Macmillan Company, 1955.</p>
<p>ALIGHIERI, Dante. <em>The Divine Comedy.</em> Available at: &lt;<a href="http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html">http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html</a>&gt;. Acessed on April 20, 2007.</p>
<p>ANDRADE, Oswald de. <em>Mem&oacute;rias Sentimentais de Jo&atilde;o Miramar</em>. S&atilde;o Paulo: Globo; Secretaria de Estado da Cultura, 1990.</p>
<p>ANDRADE, Oswald de. <em>O Santeiro do Mangue e Outros Poemas.</em> S&atilde;o Paulo: Globo; Secretaria de Estado da Cultura, 1991.</p>
<p>ANDRADE, Oswald de. <em>Primeiro Caderno do Aluno de Poesia Oswald de Andrade.</em> S&atilde;o Paulo: Globo; Secretaria de Estado da Cultura, 1991.</p>
<p>ANDRADE, Oswald de. <em>Pau-Brasil.</em> S&atilde;o Paulo: Globo; Secretaria de Estado da Cultura, 1990.</p>
<p>ANDRADE, Oswald de. <em>Serafim Ponte Grande</em>. S&atilde;o Paulo: Globo; Secretaria de Estado da Cultura, 1990.</p>
<p>ANDRADE, Oswald de. <em>Um Homem Sem Profiss&atilde;o</em>: sob as ordens de mam&atilde;e. 2. ed. S&atilde;o Paulo: Editora Globo, 1990.</p>
<p>BECHARA, Evanildo. <em>Moderna Gram&aacute;tica Portuguesa: </em>Cursos de 1&ordm;. E 2&ordm;. graus. 33 ed. S&atilde;o Paulo: Companhia Editora Nacional, 1989.</p>
<p>BECKETT, Samuel. <em>Malone Morre</em>. Tradu&ccedil;&atilde;o de Paulo Leminski. S&atilde;o Paulo: Brasiliense, 1986.160p. Indica&ccedil;&atilde;o editorial, posf&aacute;cio e tradu&ccedil;&otilde;es do franc&ecirc;s e ingl&ecirc;s.</p>
<p>BILAC, Olavo; PASSOS, Guimaraens. <em>Tratado de Versifica&ccedil;&atilde;o</em>. 6. ed. S&atilde;o Paulo: Livraria F. Alves, 1930.</p>
<p>BLACKBURN, Simon. <em>The Oxford Dictionary of Philosophy</em>. Oxford: Oxford University Press, 1996.</p>
<p>BLOOM, Harold. <em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>: Modern Critical Views. </em>New York: Chelsea House Publishers, 1985.</p>
<p>BLOOM, Harold.<em> The Western Canon: </em>The Books and Schools of the Ages<em>.</em> New   York: Riverhead Books, 1995.</p>
<p>BRADLEY, S. (ed.); BEATTY, R. C. (ed.); LONG, E. H. (ed.). <em>The American Tradition in Literature</em>, 3<sup>rd</sup>. ed. New York: Grosset &amp; Dunlap, Inc., 1967. v. 2.</p>
<p>BUCKE, Richard Maurice. <em>Cosmic Consciousness</em>: A Study in the Evolution of the Human Mind. New York: Penguin Books, 1991.</p>
<p>BURROUGHS, John. <em>Notes on <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>, as Poet and Person.</em> 1867. Dispon&iacute;vel em: &lt;http://www.whitmanarchive.org/criticism/disciples/burroughs/works.html&gt;; acessado em 9 de setembro de 2008.</p>
<p>CAMPOS, Augusto de. <em>&Agrave; Margem da Margem.</em> S&atilde;o Paulo: Companhia das Letras, 1989.</p>
<p>CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, D&eacute;cio; CAMPOS, Haroldo de. <em>Mallarm&eacute;</em>. 2. ed. S&atilde;o Paulo: Perspectiva, 1980.</p>
<p>CAMPOS, Augusto de. <em>O Anticr&iacute;tico.</em> S&atilde;o Paulo: Companhia das Letras, 1986.</p>
<p>CAMPOS, Augusto de. <em>O Tygre, de William Blake. </em>S&atilde;o Paulo: Edi&ccedil;&atilde;o do Autor, 1977.</p>
<p>CAMPOS, Haroldo de. <em>A Arte no Horizonte do Prov&aacute;vel.</em> 4. ed. S&atilde;o Paulo: Editora Perspectiva, 1977.</p>
<p>CAMPOS, Haroldo de. <em>Deus e o Diabo no Fausto de Goethe.</em> S&atilde;o Paulo: Editora Perspectiva, 1981.</p>
<p>CAMPOS, Haroldo de. <em>&Eacute;den</em>: Um Triptico B&iacute;blico. S&atilde;o Paulo: Perspectiva, 2004.</p>
<p>CAMPOS, Haroldo de. <em>Metalinguagem</em>: Ensaios de teoria e cr&iacute;tica liter&aacute;ria. 3. ed. S&atilde;o Paulo: Editora Cultrix, 1976.</p>
<p>CAMPOS, Haroldo de. <em>Metalinguagem &amp; Outras Metas.</em> 4. ed. rev. ampl. S&atilde;o Paulo: Editora Perspectiva, 1992.</p>
<p>CAMPOS, Haroldo de. <em>Signantia Quase Coelum: Sign&acirc;ncia Quase C&eacute;u.</em> S&atilde;o Paulo: Perspectiva, 1979.</p>
<p>CANBY, Henry S. <em>Walt</em> <em><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a>, An American</em>: A study in biography. New York: Literary Classics, Inc., 1943.</p>
<p>CANDIDO, Antonio; CASTELLO, J. Aderaldo. <em>Presen&ccedil;a da Literatura Brasileira</em>: Hist&oacute;ria e Antologia. 5 ed. n. ed. ver. ampl. Rio de Janeiro: Editora Bertrand Brasil S.A., 1992.</p>
<p>CARNEIRO RODRIGUES, Cristina. <em>Tradu&ccedil;&atilde;o e diferen&ccedil;a. </em>Editora Unesp, 2000.</p>
<p>CROSSET, J. <em>The Art of homer&#8217;s Catalogue of Ships</em>. Classical Journal, v. 64, n. 6, p. 241-245, 1969.</p>
<p>DICKINSON, Emily. 597 poems available at:  &lt;<a href="http://www.bartleby.com/113/">http://www.bartleby.com/113/</a>&gt;. Accessed on June 10, 2007.</p>
<p>EMERSON, R. W. <em>Essays and <a href="http://mrkind.pro.br/blog/" >English</a> Traits.</em> Vol. V. The Harvard Classics. New   York: P.F. Collier &amp; Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001, &lt;<a href="http://www.bartleby.com/5/">www.bartleby.com/5/</a>&gt;. ON-LINE ED.:Published March 9, 2001 by <a href="http://www.bartleby.com/">Bartleby.com</a>; &copy; 2001 Copyright Bartleby.com, Inc.  Available at &lt;<a href="http://www.bartleby.com/5/">http://www.bartleby.com/5/</a>&gt;.  Accessed on April, 2<sup>nd</sup>, 2007.</p>
<p>FREYRE, Gilberto<em>. Biblioteca Virtual Gilberto Freyre.</em> The Freyre Foundation website is available at: &lt;<a href="http://www.bvgf.fgf.org.br/portugues/index.html">http://www.bvgf.fgf.org.br/portugues/index.html</a>&gt;. Accessed on May 3, 2007.</p>
<p>FREYRE, Gilberto. <em>Casa-Grande &amp; Senzala: </em>Forma&ccedil;&atilde;o da fam&iacute;lia brasileira sob o regime da economia patriarcal. 23. ed. Rio de Janeiro: Livraria Jos&eacute; Olympio Editora, 1984.</p>
<p>FREYRE, Gilberto. <em>The Masters and the slaves</em>: a study in the development of brazilian civilization. Traduzido por Samuel Putnam. New York: Alfred A. Knopf, 1946. 537p.</p>
<p>FREYRE, Gilberto. <em>Tempo morto e outros tempos</em>: trechos de um di&aacute;rio de adolesc&ecirc;ncia e primeira mocidade, 1915-1930. Rio   de Janeiro: Jos&eacute; Olympio, 1975.</p>
<p>FROBENIUS, Leo. Information available at: &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Frobenius">http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Frobenius</a>&gt;; accessed on: April 17, 2007. For more information on Frobenius and his work, see: &lt;<a href="http://www.frobenius-institut.de/index_en.htm">http://www.frobenius-institut.de/index_en.htm</a>&gt;.</p>
<p>Funda&ccedil;&atilde;o Nacional do &Iacute;ndio. Data on Brazilian Indians available at: &lt;<a href="http://www.funai.gov.br/">http://www.funai.gov.br/</a>&gt;. Accessed on: May 3, 2007.</p>
<p>GILBERT, Judy B. <em>Clear Speech</em>: pronunciation and listening comprehension in North American <a href="http://mrkind.pro.br/blog/" >English</a> (student’s book). 2<sup>nd</sup> ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.</p>
<p>GILBERT, Judy B. <em>Clear Speech:</em> pronunciation and listening comprehension in North American <a href="http://mrkind.pro.br/blog/" >English</a> (teacher’s resource book). 2<sup>nd</sup> ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.</p>
<p>GREENSPAN, Ezra. <em>The Cambridge Companion to <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>. </em>Cambridge: Cambridge University Press, 1997.</p>
<p>GRIMAL,  Pierre. <em>Dictionary of Classical Mythology. </em>London: Penguin Books, 1991.</p>
<p>HOLANDA FERREIRA, Aur&eacute;lio Buarque de. <em>Novo Aur&eacute;lio S&eacute;culo XXI</em>: o dicion&aacute;rio da l&iacute;ngua portuguesa. 3. ed. tot. rev. ampl.  Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.</p>
<p>HOLANDA, S&eacute;rgio Buarque de. Ra&iacute;zes do Brasil. 4. ed. rev. Bras&iacute;lia: Editora Universidade de Bras&iacute;lia, 1963.</p>
<p>HOMER. <em>Iliad</em> and <em>Odyssey</em>. Books found at <strong>Project Gutenberg,</strong> founded in <a title="1971" href="http://en.wikipedia.org/wiki/1971">1971</a> by <a title="Michael S. Hart" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_S._Hart">Michael Hart</a>. Available at: &lt;<a href="http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page">http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page</a>&gt;.</p>
<p>HOMERO. <em>Il&iacute;ada.</em> Tradu&ccedil;&atilde;o de Manuel Odorico Mendes. S&atilde;o Paulo: Martin Claret, 2005.</p>
<p>HOMERO. <em>Odiss&eacute;ia</em>. Tradu&ccedil;&atilde;o de Manuel Odorico Mendes. S&atilde;o Paulo: Edusp; Ars Po&eacute;tica, 1992.</p>
<p>East River. Available at: &lt;<a href="http://www.britannica.com/eb/article-9031795/East-River">http://www.britannica.com/eb/article-9031795/East-River</a>&gt;.</p>
<p>Accessed on August 14, 2007.</p>
<p>Kalamos. Available at: &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kalamos">http://en.wikipedia.org/wiki/Kalamos</a>&gt;.</p>
<p>Accessed on July 30, 2007.</p>
<p>Karpos. Available at: &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Karpos">http://en.wikipedia.org/wiki/Karpos</a>&gt;.</p>
<p>Accessed on July 30, 2007.</p>
<p>Sweet Flag. Available at &lt;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_flag">http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_flag</a>&gt;.</p>
<p>Accessed on July 30, 2007.</p>
<div id="in_post_ad_middle_1" style="margin: 5px;padding: 0px;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-0077160744527285";
/* 300x250, criado 09/06/10 top and bottom */
google_ad_slot = "2802647127";
google_ad_width = 300;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div><p>JOYCE, James. <em>Giacomo Joyce</em>. Edi&ccedil;&atilde;o Bil&iacute;ng&uuml;e, tradu&ccedil;&atilde;o de Paulo Leminski.</p>
<p>S&atilde;o Paulo: Ed. Brasiliense, 1985.</p>
<p>JOYCE, James. His Complete Works are available at: <a href="http://joycean.org/">http://joycean.org/</a>.</p>
<p>Accessed on May 30, 2007.</p>
<p>KHAYY&Aacute;M, Omar. <em>Rubaiyat.</em> 3. ed. refund. Introdu&ccedil;&atilde;o, Tradu&ccedil;&atilde;o e Notas de Jamil Almansur Haddad. Rio de Janeiro: Editora Civiliza&ccedil;&atilde;o Brasileira, 1964.</p>
<p>LEMINSKI, Paulo. <em>Catatau</em>: um romance id&eacute;ia. 2. ed. Porto Alegre: Sulina, 1989.</p>
<p>LEWIS, R. W. B. <em>The American Adam</em>. Chicago: The University of Chicago Press, 1955.</p>
<p>MARO, P. Virgilio. <em>A Eneida</em>. Tradu&ccedil;&atilde;o de Manuel Odorico Mendes. S&atilde;o Paulo: Atena Editora, [19--].</p>
<p>MARO, P. Virgilio. <em>A Eneida</em>. Tradu&ccedil;&atilde;o de Manuel Odorico Mendes. Available at: &lt;http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/&gt;  Accessed on June 6, 2007.</p>
<p>MAURER, Jay. <em>Focus on Grammar</em>: An advanced course for reference and practice. 2<sup>nd</sup> ed. New York: Longman, 2000.</p>
<p>MISHIMA, Yukio. <em>Sol e a&ccedil;o</em>. Tradu&ccedil;&atilde;o de Paulo Leminski. S&atilde;o Paulo: Brasiliense, 1985.</p>
<p>MILTON, John. <em>Tradu&ccedil;&atilde;o: </em>Teoria e Pr&aacute;tica<em>. </em>2. ed. S&atilde;o Paulo: Martins Fontes, 1998.</p>
<p>NASO, P. Ovid. <em>The</em> <em>Metamorphoses</em>.  Available at:  &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Metamorphoses&gt;</p>
<p>Accessed on: March, 14<sup>th</sup> 2007.</p>
<p>NAGY, Gregory. <em>Pindar’s Homer:</em> the lyric possession of an epic past. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1990.</p>
<p>PEREIRA, L. F. ; ROSENFIELD, K. H. . <em>T. S. Eliot e Charles Baudelaire</em>: Poesia em Tempo de Prosa. S&atilde;o Paulo: Iluminuras, 2005.</p>
<p>PEREIRA, L. F. <em>Hamlet</em>, de William Shakespeare. 2007. (Apresenta&ccedil;&atilde;o de obra art&iacute;stica/Teatral).</p>
<p>PESSOA, Fernando. <em>Fic&ccedil;&otilde;es do Interl&uacute;dio/4</em>: Poesias de &Aacute;lvaro de Campos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.</p>
<p>PESSOA, Fernando.<em> Mensagem</em>: poemas esot&eacute;ricos. 2. ed. Madrid: Scipione Cultural, 1997.</p>
<p>PETRONIO. <em>Satyricon</em>. Tradu&ccedil;&atilde;o de Paulo Leminski.  S&atilde;o Paulo, Brasiliense: 1985.191 p. Traduc&atilde;o do latim.</p>
<p>POUND, Ezra. <em>ABC of Reading.</em> 26<sup>th</sup> ed. New York: New Directions Publishing Company, 1987.</p>
<p>POUND, Ezra. <em>Literary Essays of Ezra Pound.</em> New York: New Directions, 1968.</p>
<p>PRICE, Kenneth M.; FOLSOM, Ed. <em>The <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a> Archive. </em>The 1868 and the 1886 British editions of <em>Leaves of Grass</em>, as well as the first “full-length” Spanish edition, 1912, are available at &lt;<a href="http://www.whitmanarchive.org/index.html">http://www.whitmanarchive.org/index.html</a>&gt;. <cite></cite></p>
<p>RIMBAUD, Arthur. <em>Uma Estadia no Inferno</em>; poemas escolhidos; a carta do vidente. S&atilde;o Paulo: Martin Claret, 2003.</p>
<p>R&Oacute;NAI, Paulo. <em>A Tradu&ccedil;&atilde;o Vivida</em>. 2. ed. rev. aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.</p>
<p>ROSENFIELD, Kathrin H. <em>Ant&iacute;gona – de S&oacute;focles a H&ouml;lderlin</em>: por uma filosofia “tr&aacute;gica” da literatura. Porto Alegre: L&amp;PM, 2000.</p>
<p>ROSENFIELD, Kathrin H. <em>Est&eacute;tica.</em> Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2006.</p>
<p>SARAIVA JUNIOR, <a href="http://mrkind.pro.br/blog/curriculo-de-mr-kind/mr-kinds-cv/" >Gentil</a>. <em><a href="http://sabix.ufrgs.br/ALEPH/NRRR47JLRX7HF8MNTQLMUQA97SCVDTBN213BDE7342D26CD69L-00596/file/service-0?P01=000142787&amp;P02=0008&amp;P03=TAG" target="error">A import&acirc;ncia da tradu&ccedil;&atilde;o para a literatura brasileira e a obra po&eacute;tica de Walt Whitman</a>. </em>1995. 161 f. Disserta&ccedil;&atilde;o (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 1995.</p>
<p>SEATTLE, Chief. Data available at: <a href="http://www.archives.gov/publications/prologue/1985/spring/chief-seattle.html">http://www.archives.gov/publications/prologue/1985/spring/chief-seattle.html</a>.</p>
<p>Accessed on May 3, 2007.</p>
<p>SHAKESPEARE, William. <em>The Complete Works</em>. Oxford: Clarendon Press, 1992.</p>
<p>S&Oacute;FOCLES. <em>Ant&iacute;gona</em>. Trad. Lawrence Flores Pereira. Rio de Janeiro: Topbooks, 2006.</p>
<p><em>The Complete Poetical Works of Longfellow. </em>Available at:  &lt;<a href="http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/poetry/TheCompletePoeticalWorksofHenryWadsworthLongfellow/Chap1.html">http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/poetry/TheCompletePoeticalWorksofHenryWadsworthLongfellow/Chap1.html</a>&gt;.  Accessed on July 30, 2007.</p>
<p><em>The Holy Bible</em>, King James Version:<em> </em>A reprint of the edition of 1611. Peabody: Hendrickson Publishers, Inc., 2005.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>The Library of Congress.</em> Whitman’s poem and historical fact record available at:</p>
<p>&lt;<a href="http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-2.html#track2">http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-2.html#track2</a>&gt;.</p>
<p>Accessed on May 22, 2007.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>The NASA webpage</em>. Available at:  &lt;<a href="http://jpl.nasa.gov/news/spitzer-starwars.cfm">http://jpl.nasa.gov/news/spitzer-starwars.cfm</a>&gt;.</p>
<p>Accessed on 13 June, 2007.<em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>The web site of the Government of the Republic of Cuba.</em> Information on Jos&eacute; Mart&iacute; P&eacute;rez.  Available at &lt;<a href="http://www.cubagob.cu/ingles/default.htm">http://www.cubagob.cu/ingles/default.htm</a>&gt;. Accessed on July 26, 2007.</p>
<p><cite>The William Blake Archive</cite>. Ed. Morris Eaves, Robert N. Essick, and Joseph Viscomi. Available at: &lt;http://www.blakearchive.org/&gt;. Accessed on 27 July 2007.</p>
<p>TOCQUEVILLE, Alexis de. <em>Democracy in America</em>.</p>
<p>Available at &lt;<a href="http://xroads.virginia.edu/~HYPER/DETOC/toc_indx.html">http://xroads.virginia.edu/~HYPER/DETOC/toc_indx.html</a>&gt;,</p>
<p>owned by the University of  Virginia. Accessed on May 16, 2007.</p>
<p>TREVISAN, Armindo. <em>A Poesia</em>: Uma inicia&ccedil;&atilde;o &agrave; leitura po&eacute;tica. 2 ed. rev. Porto Alegre: Secretaria Municipal da Educa&ccedil;&atilde;o, Secretaria Municipal da Cultura, Uniprom, 2001.</p>
<p>WARREN, James P. “Reading Whitman’s Postwar Poetry”. In: GREENSPAN, Ezra. <em>The Cambridge Companion to <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a></em>. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em>Can&ccedil;&atilde;o de Mim Mesmo. </em>Tradu&ccedil;&atilde;o de Andr&eacute; Cardoso. Rio de Janeiro: Imago Ed.; S&atilde;o Paulo: Associa&ccedil;&atilde;o Alumni, 2000.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em>Folhas das Folhas da Relva. </em>Sele&ccedil;&atilde;o e tradu&ccedil;&atilde;o: Geir Campos. S&atilde;o Paulo: Brasiliense, 2002.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a>. </em>Tradu&ccedil;&atilde;o de Luciano Alves Meira. S&atilde;o Paulo: Martin Claret, 2005.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a>: </em>A Primeira Edi&ccedil;&atilde;o (1855). Tradu&ccedil;&atilde;o e posf&aacute;cio: Rodrigo Garcia Lopes. S&atilde;o Paulo: Iluminuras, 2005.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a>. </em>Tradu&ccedil;&atilde;o e sele&ccedil;&atilde;o de Rams&eacute;s Ramos. Bras&iacute;lia: UnB. Oficina Editorial do Instituto de Letras; Plano Editora, 2001.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em>Hojas de Hierba</em>. (Sele&ccedil;&atilde;o: “Dedicatorias”; “Al Partir de Paumanok”; “Canto de Mi Mismo”; “Hijos de Ad&aacute;n”) Madrid: Ed. Alba, 2001.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em>Leaves of Grass and Other Writings</em>. New York: W.W. Norton &amp; Company, Inc., 2002.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em>Leaves of Grass. </em>New   York: Signet Classic, 2000.</p>
<p><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, Walt. <em><a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a></em>: Poetry and Prose. New York: The Library of America, 1996.</p>
<p>WRIGHT, James A. The Delicacy of <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>. In: BLOOM, Harold. <em>Modern Critical Views: <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>. </em>New York: Chelsea House Publishers, 1985.</p>
<p>***</p></div>
<div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english.mrkind.pro.br/6-references/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 CONCLUSION (Part 21)</title>
		<link>http://english.mrkind.pro.br/5-conclusion-part-21/</link>
		<comments>http://english.mrkind.pro.br/5-conclusion-part-21/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 16:53:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gentil</dc:creator>
				<category><![CDATA[5 CONCLUSION]]></category>
		<category><![CDATA[Calamus]]></category>
		<category><![CDATA[Rodrigo Garcia Lopes]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.mrkind.pro.br/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[5 CONCLUSION (Part 21) From “The Sleepers” we bring the passage that is mentioned in section 2.5.2, which depicts a swimmer’s death by sea water. As we have explained in that section, Whitman was a swimmer himself, and this scene &#8230; <a href="http://english.mrkind.pro.br/5-conclusion-part-21/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script type="text/javascript"><!--
secundum_words_ids['WordsSecf4cbda9fadedfa3cbb9599a59ac4f0a8'] = 1;
//--></script></p>
<div id="WordsSecf4cbda9fadedfa3cbb9599a59ac4f0a8"><strong>5 CONCLUSION (Part 21)</strong></p>
<p style="text-align: justify;">From “The Sleepers” we bring the passage that is mentioned in section 2.5.2, which depicts a swimmer’s death by sea water. As we have explained in that section, <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> was a swimmer himself, and this scene portrays the death of a swimmer that is similar to the death of Carpus in the myth when competing with his friend Calamus, who died shortly after this event (2.5.1). As <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> saw himself in everyone, it could be argued that the swimmer described in the scene is also a manifestation or projection of his own self, since the swimmer in the passage below is big, like him, and middle-aged. Although <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> was thirty-seven years old at that time (“The Sleepers” was part of the 1855 edition, in which the poet sings in part 1 of “Song of Myself”: “I, now thirty-seven years old in perfect health begin”), he was prematurely aged enough to look forty-five. As for the poem, it describes Whitman’s vision in his dream, in which he can see the dreams of the other dreamers. However, he also wanders during the day in the light. He is conscious of light and dark, life and death, and is content with both. He always accepts everything and everybody and excludes nothing.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p><strong>WHITMAN:</strong></p>
<p>3<br />
I see a beautiful gigantic swimmer swimming naked through the eddies of           the sea,<br />
His brown hair lies close and even to his head, he strikes out with            courageous arms, he urges himself with his legs,<br />
I see his white body, I see his undaunted eyes,<br />
I hate the swift-running eddies that would dash him head-foremost on the           rocks.<br />
<span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>What are you doing you ruffianly red-trickled waves?<br />
Will you kill the courageous giant? will you kill him in the prime of his   middle age?<br />
<span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>Steady and long he struggles,<br />
He is baffled, bang&#8217;d, bruis&#8217;d, he holds out while his strength holds out,<br />
The slapping eddies are spotted with his blood, they bear him away, they            roll him, swing him, turn him,</p>
<p>His beautiful body is borne in the circling eddies, it is continually bruis&#8217;d on       rocks,<br />
Swiftly and out of sight is borne the brave corpse.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p><strong>OUR RE-CREATION:</strong></p>
<p>3</p>
<p>Vejo um belo gigantesco nadador nadando nu pelos torvelinhos do mar,</p>
<p>Seu cabelo castanho jaz rente e liso em sua cabe&ccedil;a, ele golpeia com bra&ccedil;os corajosos, ele se impele com suas pernas,</p>
<p>Vejo seu corpo alvo, vejo seus olhos destemidos,</p>
<p>Odeio os torvelinhos r&aacute;pido-correntes que o arrojariam totalmente de cabe&ccedil;a nas pedras.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>O que estais fazendo ondas desordeiras gotejadas de vermelho?</p>
<p>Matareis o gigante corajoso? o matareis no auge de sua meia-idade?</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>Firme e longamente ele luta,</p>
<p>Ele est&aacute; confuso, detonado, contundido, ele resiste enquanto sua for&ccedil;a resiste,</p>
<div id="in_post_ad_middle_1" style="margin: 5px;padding: 0px;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-0077160744527285";
/* 300x250, criado 09/06/10 top and bottom */
google_ad_slot = "2802647127";
google_ad_width = 300;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div><p>Os estapeantes torvelinhos est&atilde;o manchados com seu sangue, eles o ganham, eles o rolam, o balan&ccedil;am, o giram,</p>
<p>Seu belo corpo &eacute; carregado nos circundantes torvelinhos, &eacute; continuamente contundido nas rochas,</p>
<p>R&aacute;pido e longe da vista &eacute; carregado o valente cad&aacute;ver.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p><strong>LOPES:</strong></p>
<p>Vejo um nadador gigante e bonito nadando nu pelos redemoinhos do mar,</p>
<p>Seu cabelo castanho colado rente &agrave; testa&#8230;.bate na &aacute;gua com bra&ccedil;adas corajosas&#8230;.acelera com suas pr&oacute;prias pernas.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>Vejo seu corpo branco&#8230;.seus olhos destemidos;</p>
<p>Odeio os r&aacute;pidos redemoinhos que amea&ccedil;am arremessar sua cabe&ccedil;a contra as rochas.</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>O que est&atilde;o fazendo, ondas cafetinas e sanguinolentas?</p>
<p>V&atilde;o matar o corajoso gigante? V&atilde;o mat&aacute;-lo no auge da meia-idade?</p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<p>Por muito tempo ele luta e insiste;</p>
<p>Elas o socam o estapeiam o espancam&#8230;.ele ag&uuml;enta enquanto suas for&ccedil;as ag&uuml;entam,</p>
<p>Os r&aacute;pidos redemoinhos se tingem com seu sangue&#8230;.elas o levam embora&#8230;.o viram e reviram e o balan&ccedil;am:</p>
<p>Seu corpo bonito emerge nos redemoinhos&#8230;.continuamente ferido pelas rochas,</p>
<p>Rapidamente e em outro lugar nasce seu bravo cad&aacute;ver.</p>
<p>(<a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, 2005, p.165; pontua&ccedil;&atilde;o de acordo com a edi&ccedil;&atilde;o de 1855)</p>
<p>***</p></div>
<div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english.mrkind.pro.br/5-conclusion-part-21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3.7 Leaves of Grass in Brazil</title>
		<link>http://english.mrkind.pro.br/3-7-leaves-of-grass-in-brazil/</link>
		<comments>http://english.mrkind.pro.br/3-7-leaves-of-grass-in-brazil/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:48:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gentil</dc:creator>
				<category><![CDATA[3.7 Leaves of Grass in Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Geir Campos]]></category>
		<category><![CDATA[Luciano Alves Meira]]></category>
		<category><![CDATA[Rodrigo Garcia Lopes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.mrkind.pro.br/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[3.7 Leaves of Grass in Brazil As unusual notes from an uncommon singer, we will offer in the body of our work the re-creation in Portuguese of the following books/poems from Walt Whitman’s Leaves of Grass: “INSCRIPTIONS”;  “Starting from Paumanok”; &#8230; <a href="http://english.mrkind.pro.br/3-7-leaves-of-grass-in-brazil/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script type="text/javascript"><!--
secundum_words_ids['WordsSec7dfc00070fc9383a7b68c85277c7e35a'] = 1;
//--></script></p>
<div id="WordsSec7dfc00070fc9383a7b68c85277c7e35a"><strong>3.7 <em>Leaves of Grass</em> in Brazil</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">As unusual notes from an uncommon singer, we will offer in the body of our work the re-creation in <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a> of the following books/poems from Walt Whitman’s <em>Leaves of Grass</em>: “INSCRIPTIONS”;  “Starting from Paumanok”; “Salut au Monde!”; “Song of the Open Road”; “Crossing Brooklyn Ferry”; “Song of the Answerer”; “Our Old Feuillage”; “A Song of Joys”; “Song of the Broad-Axe”; “Song of the Exposition”; “Song of the Redwood-Tree”; “A Song for Occupations”; “A Song of the Rolling Earth”; “Youth, Day, Old Age and Night”; “BIRDS OF PASSAGE”; “SEA-DRIFT”; “MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN”; “By Blue Ontario’s Shore”; “Proud Music of the Storm”; “Passage to India”; “Prayer of Columbus”; “The Sleepers”.</p>
<p style="text-align: justify;">Considering that the <em>Leaves</em> was published in England and translated into German (1870) and French still in the nineteenth century, and translated into Italian (<em>Foglie di Erba, </em>by Luigi Gamberale) in<em> </em>1900 (and a reprint in 1907), and into Spanish in 1912<a href="#_ftn1">[1]</a>, and into many other languages today, receiving acclaim and admiration from authors such as Jorge Luis Borges, Pessoa and Lorca, who are akin to Brazilian writers, it is a mystery why it has not received appropriate attention from Brazilian editors up to now. A few incomplete editions and a popular one are not enough. Moreover, if we take into account that <em>Leaves of Grass</em> was only properly published in the U.S. in 1881, we are doing to <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> today in Brazil what his countrymen did to him in the past, that is, denying him his rightful place among us, especially for what Freyre has said about his being a personality akin to Hispanics and also to Brazilians. This is another reason to make us understand that he is needed in our land: real democracy is lacking in this tropical Republic, which was saluted by <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a> in 1889 at its birth, just after he had received news of a new republic in the Americas (Brazil adopted the republican system on the 15<sup>th</sup> of November, 1889), with a poem called &#8220;A Christmas Greeting&#8221; (From a Northern Star-Group to a Southern, in “Good-Bye My Fancy”.), translated by us and inserted in our previous work<a href="#_ftn2">[2]</a>:</p>
<p>WELCOME, Brazilian brother&#8211;thy ample place is ready;</p>
<p>A loving hand&#8211;a smile from the North&#8211;a sunny instant hail!</p>
<p>(Let the future care for itself, where it reveals its troubles, impedimentas,</p>
<p>Ours, ours the present throe, the democratic aim, the acceptance and the faith;)</p>
<p>To thee to-day our reaching arm, our turning neck&#8211;to thee from us the expectant eye,</p>
<p>Thou cluster free! thou brilliant lustrous one! thou, learning well</p>
<p>The true lesson of a nation&#8217;s light in the sky,</p>
<p>(More shining than the Cross, more than the Crown,)</p>
<p>The height to be superb humanity.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>The verses in parenthesis point to a biblical source, not because of the “Cross” in particular, but because the words are an echo of Matthew, 6:<em>34</em>:<em> </em>“Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day <em>is</em> the evil thereof.” Like the prophet, the poet focus and calls attention to the present moment, to the “evils” of today, for now is the right time for action. A change of attitude like the one that took place in Brazil and was hailed by him with joy is what the nation needs. We must not lose memory of our past, to learn the lessons history teaches us; however, every action must be carried out at the present time, otherwise, we will only repeat mechanically the same old mistakes.</p>
<p style="text-align: justify;">As for the part of the “superb humanity” living in Brazil, we must retribute the American bard for his prompt acknowledgment of our new reality, and our work here is our gift of gratitude to him. To show that he deserves more than what he has received up to the present time, we will take a brief look at the publications already produced in <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a>. The oldest edition is the famous <em>Folhas das <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a> (</em>something like <em>Leaves from Leaves of Grass)</em>, a collection of poems and fragments translated by Geir Campos, published by Brasiliense in 1983 (9th reprint in 2002; actually, the original edition was published by Editora Civiliza&ccedil;&atilde;o Brasileira, 1964). As Geir declares in the afterword (2002, p.140), he did not do a common translation. What he undertook to do was an “over-interpretation of the poems and fragments.” The aim of both “the editor and the translator” was to take Whitman’s poetry to the “unscholarly Brazilian reader”, which led to another “aspect” of this translation: the re-distribution of the whitmanian verses into shorter segments or parts (p.141). Finally, the translator leaves an unanswered question to the reader: whether Whitman’s poetry was intimately linked to the form of his verses. According to what we have presented before, the form of the poems was definitely linked to its content, because that was one of Whitman’s point about creating a new form for the new poetry portraying a new world. A quick example of his work can be seen in the following passage from section 1 of “Salut au Monde”, which will be compared to ours just by placing them one after the other for a visual analysis (the alliterations of “gliDing wonDers” and “SightS and SoundS” are the key elements in this part of the poem, re-created by us as “Prod&iacute;gios Planantes” and  “Cen&aacute;rioS e SonS” – the C sounds like S when it is followed by E and I in <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a> , and all the words have the same meaning as the original -, which are neglected by Campos; in fact, the word “gliding” disappears from his translation, which breaks the whole phono-semantic sequence: the adjective is replaced by a noun: “desfile”, a word that means “parade”):</p>
<p>O take my hand, <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>!</p>
<p>Such gliding wonders! such sights and sounds!</p>
<p>Such join’d unended links, each hook’d to the next!</p>
<p>Each answering all, each sharing the earth with all.</p>
<p><strong>GEIR CAMPOS</strong>:</p>
<p><em>Segure minha m&atilde;o</em>, <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>!</p>
<p>Esse desfile de maravilhas!</p>
<p>Essas vistas e sons!</p>
<p>Esses elos unidos infinitos</p>
<p>cada qual enganchado no seguinte,</p>
<p>cada qual respondendo aos outros todos,</p>
<p>cada terra com todos partilhando a terra.</p>
<p><strong>OUR RE-CREATION</strong>:</p>
<p>Oh segura minha m&atilde;o <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>!</p>
<p>Que prod&iacute;gios planantes! que cen&aacute;rios e sons!</p>
<p>Que infindos elos unidos, cada um ligado ao seguinte,</p>
<p>Cada um bastando a todos, cada um partilhando a terra com todos.</p>
<p style="text-align: justify;">After that, there is another edition by Imago Editora (2000), a literal translation of “Song of Myself” done by Andr&eacute; Cardoso. It is a bilingual edition, with a very careful translation, an honest work, without any pretentiousness, yet, a very useful one to attentive (or inattentive) readers, for its fidelity of meaning. Then, there is a bilingual publication by Plano Editora, another selection of poems translated by Rams&eacute;s Ramos (2001). It is a literal translation, or almost that. There are changes that make us think it is not so literal. For example, let us compare the last poem from “Children of Adam”, “As Adam Early in the Morning”, which shows that the translator inserted a word not present in the original, “veredas”, which means “paths / ways”, or a green forest in a desert-like region, when the original only means a leafy recess, a cottage, or a retreat; also, there is a change in the third line, which begins in <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a> with the word “quando” (when), which does not exist in  <a href="http://mrkind.pro.br/blog/" >English</a>, and by doing so the translator eliminated the imperative tone of the passage, followed by the inclusion of the expression “por favor” (please). Adam in the poem is self-reliant, he is not begging, he is commanding, because he knows he is the father of humanity, the first man made in the image of God, which is kept in our own re-creation of this piece:</p>
<p>As Adam early in the morning,</p>
<p>Walking forth from the bower refresh’d with sleep,</p>
<p>Behold me where I pass, hear my voice, approach,</p>
<p>Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass;</p>
<p>Be not afraid of my body.</p>
<p><strong>RAMOS:</strong></p>
<p>Feito Ad&atilde;o de manh&atilde;zinha</p>
<p>Abrindo veredas refrescado pelo sono,</p>
<p>Quando eu passar, por favor, ou&ccedil;a, venha,</p>
<p>Toque-me, pouse a palma da m&atilde;o em meu corpo</p>
<p>- n&atilde;o tenha medo do meu corpo (2001, p.89)</p>
<p><strong>OUR RE-CREATION</strong>:</p>
<p>Feito Ad&atilde;o de manh&atilde; cedo,</p>
<p>Saindo do abrigo refeito com o sono,</p>
<p>V&ecirc;-me onde passo, ouve minha voz, aproxima,</p>
<p>Toca-me, toca a palma de tua m&atilde;o em meu corpo quando passo,</p>
<p>N&atilde;o tenhas medo de meu corpo. (SARAIVA, p.76)</p>
<p style="text-align: justify;">Apart from these, there is another bilingual edition, this time a translation of the 1855 <em>Leaves of Grass</em> published by Iluminuras (2005), whose translator is Rodrigo Garcia Lopes, who is also a poet, journalist, and composer. This edition contains everything from the original edition: the preface, the twelve poems accompanied by notes to the poems, a postface, and bibliography. In the postface, the translator gives detailed historical, economic, social and literary information on the United   States of the nineteenth century, and discusses Whitman’s “basic procedures” of writing, such as borrowing words from other languages, parallelism, free verse, catalogues. In short, it is a good homage to <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a>.  We shall also quote a passage to compare to our own work, from what is now section 5:</p>
<div id="in_post_ad_middle_1" style="margin: 5px;padding: 0px;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-0077160744527285";
/* 300x250, criado 09/06/10 top and bottom */
google_ad_slot = "2802647127";
google_ad_width = 300;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div><p>Loafe with me on the grass … . loose the stop from your throat,</p>
<p>Not words, not music or rhyme I want …. not custom or lecture, not even the best,</p>
<p>Only the lull I like, the hum of your valv&egrave;d voice.</p>
<p><strong>LOPES:</strong></p>
<p>Vadie na relva comigo …. Solte o n&oacute; da garganta,</p>
<p>Nada de palavras m&uacute;sica rima alguma &#8230;. nem bons-costumes ou serm&otilde;es, nem mesmo os melhores,</p>
<p>S&oacute; quero sua calma, o zunzum de sua voz valvulada. (p.49)</p>
<p><strong>OUR RE-CREATION:</strong></p>
<p>Vagueia comigo na relva &#8230;. solta a trava da garganta,</p>
<p>Nem palavras, nem m&uacute;sica ou rima quero &#8230;. nem h&aacute;bito ou palestra, nem mesmo os melhores,</p>
<p>Somente o sossego me agrada, o rumor de tua voz valvulada.</p>
<p>(SARAIVA, p.12)</p>
<p style="text-align: justify;">In this passage, the first and third verses are, poetically speaking, the most beautiful, because they are based on rhythm and repetition of sounds that make them penetrate our ears smoothly. The relation between “Loafe” and “grass” is re-enacted, in our re-creation, with the combination of the V and G sounds in “Vagueia comigo na relva”, although in our vernacular we lose the F (unvoiced sound), we gain the V (voiced version of the same sound). If the verse is whispered, the V’s become F’s. Then, there is the L from “relva”, to compensate for the lack of it in “Vagueia”. In the second hemistich of the line (as speakers of <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a>, we can not escape our natural ear, which apprehends this line as two verses of six metrical syllables each), the link is between “loose”, “stop” and “throat”, re-designed in “solta a trava da garganta”. The “sol-” from “solta” re-constitutes “loose” anagrammatically. “Trava”, which is the stopping element in the throat, carries the T, a stop sound (compare the sounds of “lot of” and “both of”; the TH is a continuant sound, because the sound continues, while T really stops). This T sound appears only at the end of “garganta”, fading away, as it does in “throat”. We can see that Lopes’s translation is not concerned about these aspects of poetry. He inverts the position of the persons in “Vadie na relva comigo” (which should read like “[you, my soul] loafe <span style="text-decoration: underline;">with me</span> on the grass”, that is, we two together on the grass, with nothing between us; on the contrary, the grass will be the third element in this triad, receiving us two on her leafy lap), placing visually the grass between the poet and his soul. In the second part, “solte o n&oacute; da garganta” sounds like the opposite of what it means, with a falling note on “n&oacute;”, and not the ripping out of a stop that is blocking the poet’s soul from expressing itself through him. Besides, “solta” is the imperative form of the verb, whereas “solte” is the subjunctive form.</p>
<p style="text-align: justify;">The third verse, again an alexandrine (a verse of twelve syllables), divided into two hemistiches, has wonderful alliterations: the L sounds in “Only the lull I like,” and the combination of H and V sounds in “the hum of your valv&egrave;d voice”. In Lopes’s version, almost all of this is lost. He manages to repeat the sounds S and Q/C in “s&oacute; quero sua calma”. “Hum” indicates a low natural sound as from a bee or of singing without opening the lips, although it might indicate busy activity as well. In <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a> “zunzum” is an onomatopoeic word that means “buzzing” and “rumor” (gossip). The rest is very similar in <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a>: “voz valvulada”. In our work, we re-constructed the chain of L sounds through the use of S sounds: “Somente o sossego me agrada”, and the K from like is re-issued in the G sounds (K is voiceless and G is voiced, which is the only difference between them). For the second part, we chose the word “rumor”, which means the noise made by things moving but also voices murmuring, which is why we have chosen this one. We preferred “rumor” because it is the sound of voices murmuring and the R sounds like the H in <a href="http://mrkind.pro.br/blog/" >English</a>, keeping the same sequence of sounds of the original: “o rumor de tua voz valvulada”.</p>
<p style="text-align: justify;">Finally, there is a popular edition by Martin Claret publishing house of the complete text of the <em>Leaves</em> (<em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a></em>, 2005), with an introduction by Luciano Alves Meira, the translator. Meira comments briefly on <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> and the book, but nothing is said of the operation of bringing the whole <em>Leaves of Grass</em> into <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a>, which must have been a tremendous and long work. Nevertheless, in order to have an idea of what was done, we shall again compare his work to ours. Placing the texts side by side might enable us to figure out its workings. We will analyze the first part of section 22 of “Song of Myself”:</p>
<p>You sea! I resign myself to you also—I guess what you mean;</p>
<p>I behold from the beach your crooked inviting fingers,</p>
<p>I believe you refuse to go back without feeling of me,</p>
<p>We must have a turn together—I undress—hurry me out of sight of the land,<em> </em></p>
<p>Cushion me soft, rock me in billowy drowse,</p>
<p>Dash me with amorous wet—I can repay you.</p>
<p><strong>MEIRA:</strong></p>
<p>Tu, &oacute; mar! Eu tamb&eacute;m me entrego a ti – adivinho o que queres dizer,</p>
<p>Vejo da praia teus dedos deformados que me convidam,</p>
<p>Creio que recusas retornar sem antes me sentir,</p>
<p>Precisamos juntos dar uma volta, eu me dispo, me apresso para fora da vista da terra,</p>
<p>Amortece-me suavemente, embala-me em encapelado adormecimento,</p>
<p>Espirra-me tua umidade amorosa, eu posso te recompensar. (p.69)</p>
<p><strong>OUR RE-CREATION:</strong></p>
<p>Tu mar! Me entrego a ti tamb&eacute;m &#8211; entendo teu sentido,</p>
<p>Contemplo da praia teus curvos dedos convidati­vos,</p>
<p>Creio que te recusas a recuar sem me sentir,</p>
<p>Dev&iacute;amos sair juntos, dispo-me, corro pra longe dos olhos da terra,</p>
<p>Me acolhe suave, me embala em ondulante modorra,</p>
<p>Borrifa-me com amorosa umidade, posso te recompensar.</p>
<p>(SARAIVA, p.26)</p>
<p style="text-align: justify;">The most striking difference between the two texts in <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a> is that Meira’s has more words than ours. Sometimes too many words (“que me convidam” for “inviting”) or too long words (“encapelado adormecimento” has more syllables than our “ondulante modorra”). As Whitman’s verses are direct and precise in depicting the poet talking to the sea, both in meaning and in grammar, the idea is to be as precise as possible in our language, considering that the words in our vernacular have more syllables than in <a href="http://mrkind.pro.br/blog/" >English</a>. This should be a reason to make us look for the shortest words always. Our choice of words shows that even in such situations, there is something we can do to make the poem as efficient as it is in the original. In this sense we can say that this passage is simple, given the choice of words and the sentence structures presented. On the other hand, the content is intense and sensual, it is a romantic scene: an offering and surrender. In verses like these, which are difficult to re-create because of their intense emotional discharge, we must try to do what the author did: describe everything as accurately as possible. Like <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a>, who worked and re-worked his verses to find the form he wanted them to have<a href="#_ftn3">[3]</a>, we have to re-work the lines time and again, so that we may achieve the best poetic product. We believe that segments like “entendo teu sentido”, “Contemplo da praia”, “recusas a recuar”, “me embala em ondulante modorra” and “Borrifa-me com amorosa umidade” are good solutions to the challenges faced by us here.</p>
<hr size="1" />
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref1">[1]</a> In the first section of the “Introduction to <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>, <em>Poemas</em>, by &Aacute;lvaro Armando Vasseur”, by Matt Cohen and Rachel Price, in which the authors discuss the presence of <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> in Latin America and Spain, they state that “Only with Vasseur&#8217;s […] 1912 translation did <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> become available and important to generations of Latin American poets, from the residual <em>modernistas</em> to the region&#8217;s major twentieth-century figures, including Peruvian vanguardist C&eacute;sar Vallejo, Chilean poet Pablo Neruda, and the Argentine Jorge Lu&iacute;s Borges.” As mentioned before, the text of the Spanish edition is available at &lt;<a href="http://www.whitmanarchive.org/index.html">http://www.whitmanarchive.org/index.html</a>&gt;. Accessed on May 22, 2007.</p>
<p><a href="#_ftnref2">[2]</a> “Uma Sauda&ccedil;&atilde;o de Natal”</p>
<p><em>De um Grupo-Estelar do Norte a um do Sul. 1889-90.</em></p>
<p>BEM-VINDO, irm&atilde;o brasileiro-teu amplo posto est&aacute; pronto;</p>
<p>Esta m&atilde;o carinhosa&#8211;um sorriso do Norte&#8211;uma ins­tant&acirc;nea sauda&ccedil;&atilde;o solar!</p>
<p>(Deixa o futuro cuidar de si mesmo, onde ele re­vela seus obst&aacute;culos, barreiras,</p>
<p>Os nossos, os nossos a pontada atual, a meta democr&aacute;tica, a aprova&ccedil;&atilde;o e a f&eacute;;)</p>
<p>A ti hoje nosso bra&ccedil;o estendido, nosso pesco&ccedil;o volvente&#8211;a ti nosso olho expectante,</p>
<p>Tu livre de grupo! tu brilhante lustroso! tu a­prendendo bem,</p>
<p>A verdadeira li&ccedil;&atilde;o da luz de uma na&ccedil;&atilde;o no c&eacute;u,</p>
<p>(Mais luzente do que a Cruz, mais do que a Coroa,)</p>
<p>A altura para ser a humanidade soberba.  (SARAIVA, 1995, p.5)</p>
<p>(The Library of Congress records this historical fact, which is available at: &lt;<a href="http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-2.html#track2">http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-2.html#track2</a>&gt;; accessed on May 22, 2007.)</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref3">[3]</a> In their introduction to <em>Leaves of Grass and other writings</em> (<a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >WHITMAN</a>, 2002, p. xliii), Bradley and Blodgett assert, about Whitman’s uncollected poems included in this edition, that the poet “[…] wrote with such abundance that he knew selection to be an unceasing problem, as it is indeed that of any artist, but with him a particularly pressing one, for he had a gradually developing schema within which to direct his essential purpose—to celebrate the individual (himself as symbol), the nation, and his intuition of final things. To conform to this purpose, he had worked out through the years, as we have seen, a structure that was essentially complete by 1881. To this he adhered faithfully, but he had much left over […]. It is a great mistake to think of <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> as un uncritical genius whose prodigality led him into wastefulness.” A few pages later (p. xlvi), they politely refer to the American poet William Carlos William (1883-1963) as having been “affected by inadequate knowledge” when the latter said that <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> only knew how to give birth to poems and send them to the world, thus having no capacity to work on their form.</p>
</div>
<div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english.mrkind.pro.br/3-7-leaves-of-grass-in-brazil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass</title>
		<link>http://english.mrkind.pro.br/2-2-brazilian-editions-of-leaves-of-grass/</link>
		<comments>http://english.mrkind.pro.br/2-2-brazilian-editions-of-leaves-of-grass/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 16:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gentil</dc:creator>
				<category><![CDATA[2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass]]></category>
		<category><![CDATA[Geir Campos]]></category>
		<category><![CDATA[Luciano Alves Meira]]></category>
		<category><![CDATA[Rodrigo Garcia Lopes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://english.mrkind.pro.br/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[2.2 Brazilian editions of Leaves of Grass Compared to what happened in other nations, the Leaves has a short and small history in Brazil. The oldest edition is the famous Folhas das Folhas de Relva (Leaves from Leaves of Grass), &#8230; <a href="http://english.mrkind.pro.br/2-2-brazilian-editions-of-leaves-of-grass/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script type="text/javascript"><!--
secundum_words_ids['WordsSeccb8910ce769fa913f8e61dce2a4c7784'] = 1;
//--></script></p>
<div id="WordsSeccb8910ce769fa913f8e61dce2a4c7784"><strong>2.2 Brazilian editions of <em>Leaves of Grass</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Compared to what happened in other nations, the <em>Leaves</em> has a short and small history in Brazil. The oldest edition is the famous <em>Folhas das <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a> </em>(<em>Leaves from Leaves of Grass</em>), a collection of poems and fragments translated by Geir Campos, published by Editora Brasiliense in 1983 (9th reprint in 2002; actually, the original edition was published by Editora Civiliza&ccedil;&atilde;o Brasileira, 1964). After that, there is another edition by Imago Editora (2000), a literal translation of “Song of Myself” performed by Andr&eacute; Cardoso. It is a bilingual edition, with a very careful translation, an honest work, without any pretentiousness. It is a very useful one to attentive (or inattentive) readers, for its fidelity to meaning. Then, there is a bilingual publication by Plano Editora, another selection of poems translated by Rams&eacute;s Ramos (2001). It is a literal translation, or almost that. Apart from these, there is another bilingual edition, this time a translation of the 1855 <em>Leaves of Grass</em> published by Iluminuras (2005), whose translator is Rodrigo Garcia Lopes, who is also a poet, journalist, and composer. This edition contains everything from the original edition: the preface and the twelve poems, which are accompanied by notes to the poems, a postface, and bibliography. In the postface, the translator gives detailed historical, economic, social and literary information on the United States of the nineteenth century, and discusses Whitman’s “basic procedures” of writing, such as borrowing words from other languages, parallelism, free verse, and catalogues. In short, it is a good homage to <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a>. Finally, there is a popular edition by Martin Claret publishing house of the complete text of the <em>Leaves</em> (<em><a href="http://poesiadewhitman.com/" >Folhas de Relva</a></em>, 2005), with an introduction by Luciano Alves Meira, the translator. Meira comments briefly on <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> and the book, but nothing is said of the operation of bringing the whole <em>Leaves of Grass</em> into <a href="http://cursodeportugues.blogarium.net/hello-world/" >Portuguese</a>, which must have been a tremendous and long effort.</p>
<div id="in_post_ad_middle_1" style="margin: 5px;padding: 0px;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-0077160744527285";
/* 300x250, criado 09/06/10 top and bottom */
google_ad_slot = "2802647127";
google_ad_width = 300;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div><p style="text-align: justify;">As for the other nations, it was published in England and translated into German (1870) and French still in the nineteenth century. It was translated into Italian (<em>Foglie di Erba, </em>by Luigi Gamberale) in<em> </em>1900 (with a reprint in 1907); and into Spanish in 1912<a href="#_ftn1">[1]</a>. It received acclaim and admiration from authors such as Jos&eacute; Marti, Jorge Luis Borges, Pessoa and Lorca a long time ago and it has not received appropriate attention from Brazilian editors until today. There are in Brazil, up to the present, only the above mentioned few incomplete editions and the popular one, which are not able to completely re-create the atmosphere of the original, with its length of breath, flowing rhythm and unfolding images. These details are thoroughly dealt with in chapter 3, section 3.7, where we compare these translations to our own.</p>
<p style="text-align: justify;">The editorial problems faced by <em>Leaves of Grass</em> in Brazil are similar to the hardships <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> underwent in his own country concerning the publication of his books. <em>Leaves of Grass</em> was only properly published in the U.S. in 1881, which means that it took a long time since the first edition, in 1855, for the publishing houses to turn their attention to <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a>. This means that the author had been financially responsible for all the previous editions of the <em>Leaves</em>. His reception in both countries shows hostility from the critics and public (TREVISAN, 2001, p.207). However, the situation here seems to be worse, for a long time has elapsed since then and other countries have given him adequate attention, while we still fail in accomplishing the same task.</p>
<hr size="1" />
<p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref1">[1]</a> In the first section of the “Introduction to <a href="http://poesiadewhitman.com/" >Walt Whitman</a>, <em>Poemas</em>, by &Aacute;lvaro Armando Vasseur”, by Matt Cohen and Rachel Price, in which the authors discuss the presence of <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> in Latin America and Spain, they state that “Only with Vasseur&#8217;s […] 1912 translation did <a href="http://poesiadewhitman.com/?page_id=9" >Whitman</a> become available and important to generations of Latin American poets, from the residual <em>modernistas</em> to the region&#8217;s major twentieth-century figures, including Peruvian vanguardist C&eacute;sar Vallejo, Chilean poet Pablo Neruda, and the Argentine Jorge Lu&iacute;s Borges.” The text of the Spanish edition is available at &lt;<a href="http://www.whitmanarchive.org/index.html">http://www.whitmanarchive.org/index.html</a>&gt;. Accessed on May 22, 2007.</p>
</div>
<div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://english.mrkind.pro.br/2-2-brazilian-editions-of-leaves-of-grass/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
